出奇地想看! 想看程度是近兩月罕有的。主要原因有二:
(一) 之前沒看過任何現地安啦中(是);
(二) 姬蒂白蘭芝(總覺得粵語譯音中的「芝」字跟Cate Blanchett不相襯)的冷戰俄國軍官;
其中,又以二為重點。
每次觀看現地安啦是中(是)的預告片時,看見她用車撞人落山的狠勁,就已經興奮起來了!
再看見她用俄國口音緩緩道出 「You Help Me Find It」時,音調雖輕,卻暗藏冷勁,一副奸到d汁漏到周圍都係既樣,心裡只想對她說「My Pleasure, My Queen」。
超正。
3 則留言:
黃偉文的《俗》提到邁克將Cate譯做「白蘭雪」,不止字音相像,與人也很中呢!還有,她演的奸角很有魅力呢~
「雪」比「芝」好,較高貴,跟她氣質相符。
不過,總是覺得Cate Blanchett的中文譯名該有點中性化才更配她的味道呢。
Cate是單音,發音不太女性(雖則跟女人非常的Kate Moss同音),Blanchett的"chett"音讓我覺得有點呼喝的味道呢(是我腦筋壞嗎),滿中性的。
而「白蘭雪」則女人非常。
也許是大家都看到她最最女人的一面,才有此名吧。
也想知道內地怎譯此名呢。一定很古怪,哈。
今天讀蘋果陶傑的專欄一篇題目為《秋和與呂碧城》的文章的最後一段,他提及了一個應是Cate blanchett的譯名 — 琦白朗芝。聽起來較中性呢。不知從何而來。
我卻愛「姬」多於「琦」,「姬」聽來較高貴。我也不覺得「朗」字好。太男人了。
但論整體的話,此名較接近英文Cate Blanchett的味道。
發佈留言