每日午飯過後,我都到人流稀疏的圖書館,用還讀到光碟的緩慢電腦,聽Michel Thomas的Total
Portuguese學習葡文。看維基百科,說葡文和西班牙文相似度超過八成,所以總以為兩文近乎相通,頭幾日還懶醒用Gracias說唔該。光碟已經聽了一大半,和街坊的對話還是停留於你好早午晚安你好嗎多謝拜拜,很多字都不記得了。加上之前學過俄文,好像出世的小雞將第一眼看見的母雞視為母親一樣,總是害怕葡文會混進俄文中。不過,過了一個多月,我好像分到葡文和西班牙文了。聽其他人對答,總是聽到「e」(陰上聲)— 特別是男人,好像卡通片。已經聽過幾次本地人說葡文是「陰濕」的(Treacherous),因為一字多義,所以一句可以有多重意思,寫字人一定好多嘢玩。
葡文有些說話頗精緻,例如我很喜歡多謝是Orbigado/a
— 英文是「I am
obligated」。「to be」有兩個:estar用於當時(暫時)狀態;ser用於永恆的狀態。說一個人靚(She is beautiful),用estar和ser意思好唔同,但又好含蓄;葡文除了過去現在未來式外,還有一個「命令式」,例如Diga
me(Tell me)是現在式,轉成命令式Dige me語氣意思都唔同。
葡文也很有禮貌,人名和國家名前都加「the」o/a,例如要叫Roberto就要講o
Roberto;Brasil也是o Brasil。
葡文有些字頗具深義,例如Tempo是「天氣」,也是「時間」;Esperar是「希望」,也是「等待」;Pensar是「想」,也是「打算」、「計劃」。將近是Daqui a Pouco — 「from here a
little」;稍後是Mais Tarde — 「more
late」。
但我最愛講的兩隻字是pão和cão — 飽和狗。同廣東話好似!
但我最愛講的兩隻字是pão和cão — 飽和狗。同廣東話好似!
Falarei português daqui a pouco!
(學俄文時我也常對自己說я буду говорить по России)
(但現時在日常生活中是說não falo português)