某日於公司談起洋名SUNNY的人兄,同事禁不住跟我說了次SUNNY,笑了起來。
笑位位於深深處,當然不能立即回應。深到入左骨喎大佬。
自我測試時間:請讀洋名SUNNY一次。最好當自己是SUNNY,介紹自己說「我叫SUNNY」。堅讀唔該。
嗱,記住自己點讀呀。
同事笑我讀的SUNNY,若用粵語拼音解釋,就是「新(陰平,1).NY(陰上,2)」。陰上是聲調,「水」、「柿」及「忍」等字皆為陰上聲。
咁你平時點叫SUNNY呀,我問同事。
同事讀的SUNNY,是「新(陰平,1).NY(陽平,4)」。「雲」、「塵」及「淫」均為陽平聲。
為方便行文,暫且把我讀的SUNNY寫為sunNY:-) ( 不覺得這個讀法很喜樂嗎?:-)) ,把同事的讀法寫為SUNny:-\ (像是很正經的樣子) 。
只因辦工室內出出入入者,操國語英文之士,與土生土長的港燦三分天下;加上本土陣營中又有英文無間道,所以sunNY:-)遭訕笑這種罕見意外才會發生。換是本地薑攻鼻攻到阿媽唔認得的山寨,槍頭即時調轉,講 SUNny:-\ 者遭譏為扮番書仔,絕對不足為奇。
喂之但系,就算英文再爛的人,除左叫洋名SUNNY的人做sunNY:-) 外,平日想講好好太陽個個SUNNY,點都唔會讀左sunNY:-) 喎;就算「It’s sunny today」的感嘆點令你開心都好,sunny極都系SUNny:-\,點都唔會爆句「It’s sunNY:-) today」啦。試下就知幾唔順。
當SUNNY變成sunNY:-) 時,SUNNY 變得更像廣東話。把英文的第二節音變成陰上聲,是香港把英文本土化的第一號鐵證,也是香港華洋混雜,中西合璧的最地道體驗!
受中西合璧祝福的混血洋名,大都以英語拼音「i」作結,而且都是兩節音的洋名,如kenNY:-)、anNIE :-) 、fanNY:-) 及gaRY:-) 。而非「i」作結的ALAN,亦有幸化為aLAN :-) 。較為尷尬的一例為ALEX。不少人會把ALEX折件讀作為「呀.力.屎」,而且這個X亦跟sunNY:-) 一樣,最後一節音讀陰上聲,變成aleX:-) 。
話時話,早前的LAUGHING不也是自稱為lauGHING:-) (哥)嗎?
鄭少秋改個洋名ADAM,變唔到音就加個姓落去,ADAM鄭 > ADAM鄭 :-) > ADAM井,不中不英的香港特色只此一家。
以香港本土情懷做招徠的品牌,好應該向LIPTON奶茶學習;君不見LIPTON扮入鄉隨俗,化為lipTON :-) 嗎?
也不單是名字。快要成為歷史的A-LEVEL是A-leVEL :-),以令香港考試制度更突出。
讀作sunNY:-) 定 SUNny:-\,絕對是個文化大決擇。
本土還是正統?
廣東還是西洋?
好亂呀我。
為方便,見人講人話,見鬼講鬼話,是我的臨時對策。
2 則留言:
恕我多問一句,請問這篇是否你自己寫?如是,個人認為可讀性之高應投於報章。如否,唔該列番出處。
萍
嘩!你咁講我會好開心個喎!謝過!
好,我是出處。
發佈留言